Divine Office / Liturgical Reform / Ordinary Form

Breviary Insert with New Approved Texts for the Liturgy of the Hours

As noted in previous posts, the U.S. edition of the Liturgy of the Hours is in the process of a major overhaul, conforming it to the 1985 Latin second (and current) typical edition and giving it a significantly more faithful translation.

Some of the new components have already been finalized, and the U.S. Conference of Catholic Bishops has taken a modular approach in releasing these texts, giving immediate approval for optional incorporation with the current breviary as they are released.

Among these texts, the new translation of the psalms, along with the Old and New Testament canticles, has been released and approved as the Abbey Psalms and Canticles. In addition, the USCCB’s Secretariat for Divine Worship also published in its May-June 2020 newsletter the new, approved translation of the Te Deum, the Latin church’s great hymn of praise dating to the middle of the first millennium that is sung in the Office of Readings on Sundays, Solemnities and Feasts.

I have really appreciated being able to use — and start getting used to — these new texts. As someone who uses the handy folding cards that come with the standard breviaries containing the most-used texts of the offices, I have created a printout that can be cut to size, folded and tucked in my breviary. It contains the new Invitatory (Psalm 95), Te Deum, and the Gospel Canticles of Zechariah (Morning Prayer), Mary (Evening Prayer) and Simeon (Night Prayer).

If you find it helpful, please feel free to download and print/use it to enrich your daily prayer:

Thanks to all whose tireless effort behind the scenes produced this major new milestone in American Catholic liturgy.

12 thoughts on “Breviary Insert with New Approved Texts for the Liturgy of the Hours

  1. Pingback: VVEEKEND EDITION – Big Pulpit

  2. Why is the first line of the Magnificat still being translated as “My soul proclaims…”, when a better translation would be “My soul magnifies…” since that it is the title of this canticle?

    • I’m guessing “proclaims the greatness of the Lord” is seen as clearer in meaning than “magnifies the Lord.” The latter could be read as “makes the Lord bigger.” Dumb, yes, and people have been singing “My soul doth magnify the Lord” for centuries, but there we are.

      • It seems to me that “proclaims the greatness of” pretty accurately reflects the meaning of the Latin “magnificat” in context, without the colloquial connotation that “magnifies” has in English. For example, the Hungarian translation of the Magnificat that I sometimes also pray is “magasztalja,” which would perhaps be most accurately rendered into English as “exalts” (i.e., “my soul exalts God”), yet again without the “my soul makes God big” connotation.

  3. Pingback: English Chant for New Te Deum Translation | Tom's Digest

  4. Thanks for this, but I noticed one typo you may want to correct: in Psalm 95, the words “bow and” are missing before “bend low”. Cheers.

  5. Pingback: LOTH Second Edition: July 2021 Updates | Tom's Digest

Leave a comment